Sobre el doblaje y el subtitulado en México

Mario Iván García Rivera
estudiante de la Lic. en Traducción de la Universidad Autónoma de Baja California
garcia.mario45@uabc.edu.mx

En estas líneas se presentarán algunos de los tipos de técnicas de traducción que existen y la magnitud que conlleva el uso de cada uno de estos en su aplicación al doblaje y subtitulado en México. Se comentará la presencia  de la pragmática y la sociolingüística en el doblaje así como la inclusión de la lengua de señas. Por último y no menos importante, se discutirá sobre los mexicanismos.

            Para empezar, el doblaje y la subtitulación no son temas sencillos por sí solos como se puede llegar a pensar. El doblaje no simplemente consiste en aplicar diferentes métodos para lograr una traducción correcta e insertarla encima de la película, sino que los gestos del actor deben coincidir con los de la cinta original. Por otro lado, la subtitulación tampoco se libra de ser un poco compleja ya que toma en cuenta más aspectos, como lograr un texto cómodo para el ojo humano, limitado a entre 28 y 38 caracteres (Hurtado, 2001, p.80) por línea.

            La importancia de conocer y saber aplicar las técnicas de traducción es principalmente para comunicar a alguien algo que no entiende o algo con lo que no está familiarizado (Hurtado, 2001, p. 28), pero saber aplicar apropiadamente estas técnicas es además transmitir el mensaje junto con su finalidad y tono, ya sea de comedia, terror, o cualquier emoción. Claro está que no siempre es necesario buscar el tipo de técnica perfecta para una traducción, ya que puede ser que con una simple traducción literal de la lengua original sea suficiente.

            En la siguiente tabla se explicarán las técnicas de traducción en base al autor Hurtado Albir en Traducción y Traductología (2001).

TécnicaDefiniciónEjemplos del inglés al español
TransposiciónSe cambia la categoría gramatical.Before he comes back (verbo) por antes de su regreso (sustantivo)
ModulaciónCambio de punto de vista, enfoque o de categoría de pensamiento.Make your check payable to Libre su cheque a nombre de.
EquivalenciaDa cuenta de una misma situación empleando una redacción completamente distinta.God bless you! Y ¡Salud!.   Si una persona angloparlante se disculpa: excuse me! En castellano no podrá decirse permiso sino ¡Perdón!
AdaptaciónSe utiliza una equivalencia reconocida entre dos situaciones.Por ejemplo, cambiar baseball por fútbol en una traducción al español.
ExplicitaciónIntroducción de información implícita en el texto original.We’ve seen the great art y Hemos visto las grandes obras de arte.
OmisiónElimina en español las redundancias y repeticiones propias de la lengua inglesa.The commitee has failed to act y La comisión no actuó.
CompensaciónIntroduce en otro lugar del texto información o efecto estilístico que no ha podido ser colocado en el mismo sitio que en el texto original.The praise he gets in the remembrances of sentimentalists a Los elogios nostálgicos que le dedican los sentimentalistas.
AmplificaciónSe introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc.We passed close to Georgette dancing with another one of them y Pasamos junto a Georgette que bailaba con otro de ellos.

            Es sencillo darse cuenta de cuándo se utilizan las diversas técnicas de traducción. A continuación mencionaré algunos ejemplos de la película Star Wars: The Clone Wars (2008). Anakin Skywalker y Obi-Wan Keboni reciben a una nueva padawan a mitad de un enfrentamiento, asignándola como aprendiz de Anakin. Poco después, en el minuto 11:04, Anakin dice there’s been a mix-up, cuando en el doblaje al español es traducido por hubo un malentendido. Nótese la traducción entre mix-up y malentendido. En el siguiente diálogo, Ahsoka hace referencia a Anakin Skywalker como Skyguy y en su doblaje cambia a Skywito. Posteriormente, en el minuto 14:02, Anakin le dice a su nueva aprendiz snips, mientras que en el doblaje al español optaron por traducirlo como sabionda.


            La pragmática, junto con la sociolingüística, sin duda alguna juega un papel importante en el doblaje. Con esto el traductor puede guiarse para optar por alguna técnica de traducción, ya que aquí se toma en cuenta el contexto para lograr emitir el mensaje apropiadamente y no causar una confusión con base en la situación de la traducción. En la película Star Wars: Episodio III – La Venganza de los Sith al finalizar el duelo, Anakin Skywalker y Obi-Wan Kenobi mantienen un diálogo en el cual no es necesario aplicar algún tipo de técnica de traducción debido a que una traducción literal es suficiente. En este diálogo Anakin le dice a Obi wan: I hate you! Mientras Obi-Wan responde: you were my brother, Anakin. En esta escena se realiza una traducción literal: ¡Te odio! y Eras mi hermano Anakin puesto que no es necesario optar por una técnica en específico. La escena, los sentimientos y la pragmática juegan su parte en este diálogo.

            Un género de los doblajes donde hay mucha presencia de gestos es el anime; en México, por ejemplo, se transmitían  Dragon Ball, Naruto, Sailor Moon, etc. En estos suceden acciones menos realistas donde los personajes están en constantes cambios de humor, transformaciones inhumanas, agotamiento extremo, y más. Esto claramente le daba su propio toque a los doblajes en México. En estas situaciones también se encuentran algunas técnicas mencionadas anteriormente y la influencia de la sociolingüística y la pragmática. Por ejemplo, el personaje Naruto en el doblaje en México dice frases como soy el más perrón aquí, el famoso ¡Maldito insecto! o eres un insecto del personaje de Vegeta en el anime Dragon Ball.

            Al ser programas de origen japonés, se encuentra la traducción y adaptación de algunas frases o kanji. En Naruto, 神羅天征 leído como shinratensei, podría representar cierto obstáculo para algunas personas que no estén muy adentradas al lenguaje del japonés ni del kanji, ya que estos representan lecturas diferentes por cada kanji y diferentes representaciones. Los kanjis, por sí solos, representan lo siguiente:

  • 神: Dios, mente o espíritu.
  •  羅: gasa, Roma, arreglar.
  • 天: cielo, imperial.
  •  征: subyugar, atacar a los rebeldes.

En doblaje en la transmisión dirigida a México se optó por empujón divino.

            Conocer o aprender acerca de la cultura, la sociolingüística e incluso el vocabulario de la lengua que se está doblando al español no debe pasar desapercibido; esto nos ayudará a comprender el mensaje y con qué fin se quiere transmitir, ya que, si esto no se toma en cuenta, no se tendrá noción de qué quiere decir algún diálogo o texto, ni mucho menos su finalidad. Por ejemplo, no hay una manera literal de traducir tengo hambre o I am hungry a japonés. Esto es debido a que en japonés se dice お腹が空いた (onakagasuita); esto traducido al español quiere decir (mi) estómago se vació.


Los mexicanismos pueden ser una parte esencial en el doblaje ya que se puede emitir el mensaje llegando al público mexicano con el mismo sentido que el de la lengua original, pero con mayor familiaridad. Esto es gracias a que este tipo de expresiones forman parte de la cultura mexicana (González. E., et al., 2012 , p. 376). Un claro ejemplo del uso de estos mexicanismos y de la técnica de traducción “adaptación” se puede apreciar en las películas de Deadpool en la traducción que se hizo del inglés al español. Algunos ejemplos de esta técnica de traducción son: siempre-sucio, ¡No mames!, wey. De igual manera, estos modismos son vistos en películas mexicanas o en películas extranjeras con unos que otros personajes mexicanos.

Por otra parte, no hay que dejar de lado a las personas con discapacidad, como la sordera, cuando se trabaja en alguna traducción. “Hay sólo 40 intérpretes certificados para auxiliar a los más de 700 mil sordos que arrojan los datos oficiales del Inegi”, menciona un comunicado del Sistema de Información de la Secretaría de Gobernación. Para tomar acciones sobre este problema, se crea la Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad. Por ejemplo, en su artículo 12, sección V, se establece que en los programas educativos se deberán implementar estenografías proyectadas o interpretes de Lengua de Señas Mexicana.

Como es de saberse, la subtitulación no es una alternativa para personas con sordera. La Secretaría de Salud (2019) menciona que tres de cada mil recién nacidos presentarán discapacidad por hipocausia a nivel nacional. Tomando en cuenta el Censo de Población y Vivienda 2020, en México viven 126,014,024 personas y hay 6,179,890 personas con algún tipo de discapacidad, del cual un 22% representa a las personas que no pueden oír o presentan dificultades para escuchar.


Considero que se trata de un problema al que no se le ha puesto demasiada atención debido a que las únicas veces en las que personalmente he visto intérpretes es en eventos políticos o programas de televisión donde haya presencia política, como en fechas cercanas a votaciones. Podría comprender la ausencia de estos intérpretes en pequeños municipios como en el que resido; pero, en mi experiencia de varios años viajando alrededor de varios estados de México y con mi poco consumo de programas y películas en televisiones y cines que he tenido en dichos estados, encuentro la misma ausencia de este tipo de interpretaciones.

Como conclusión, podemos reconocer por qué es fundamental conocer estas técnicas de traducción e interpretaciones como con el lenguaje de señas si se pretende transmitir el mismo mensaje en algún doblaje o subtitulación. Del mismo modo hay que tomar en cuenta hacia qué público va dirigido el mensaje y los factores que lo sostienen, y aprovecharlos a favor nuestro, considerando la cultura de cada lengua, los modismos y la pragmática.

*Este texto forma parte de un segmento de nuestro página, titulado “Desarrollando Perspectiva“, un espacio donde estudiantes de preparatoria, licenciatura y posgrado pueden publicar sus textos, guiados por un tutor. Los estudiantes recibieron correcciones, observaciones y recomendaciones para redactar sus textos, y estos son publicados tras el visto bueno del tutor. El tema escogido, así como sus planteamientos, responde enteramente a los intereses y sentido crítico de los estudiantes.

Referencias

Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión. (2018). Ley general para la inclusión de las personas con discapacidad. http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/LGIPD_120718.pdf

Censo de Población y Vivienda. (2020). Discapacidad en México. Instituto Nacional Estadístico y Geográfico. http://cuentame.inegi.org.mx/poblacion/discapacidad.aspx

González, E., Ramírez, D., & Rodríguez, J. (2012). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana. https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/34376/Pages%20from%202-7.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Ediciones Cátedra .

Secretaría de Salud. (10 de febrero de 2019). 046. En México, tres de cada mil nacidos presentarán discapacidad por sordera. Gobierno de México. https://www.gob.mx/salud/prensa/046-en-mexico-tres-de-cada-mil-nacidos-presentaran-discapacidad-por-sordera#:~:text=En%20M%C3%A9xico%2C%20tres%20de%20cada%20mil%20nacidos%20presentar%C3%A1n,del%20Tamiz%20Auditivo%20Neonatal%20en%20pacientes%20de%20Quer%C3%A9taro.

Sistema de Información Legisltiva de la Secretaría de Gobernación (2018). Que reforma y adiciona los artículos 20 de la Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidd y 161 de la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiofusión, a cargo de la diputada María Luisa Beltrán Reyes, del grupo parlamentario del PRD. http://sil.gobernacion.gob.mx/Archivos/Documentos/2018/02/asun_3666940_20180216_1518543623.pdf

Publicado por Liliana Lanz

Doctora en Ciencias Sociales, maestra en Lingüística aplicada y docente con experiencia de más de 15 años. Mis temas de interés son el bilingüismo, el análisis de discurso y la mercantilización del lenguaje. Me identifico como feminista, translingüe y madre contestataria.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: